I have studied many times
The marble which was chiseled for me
A boat with a furled sail at rest in a habor.
In truth it pictures not my destination
But my life.
For love was offered me and I shrank from its illusionment;
Sorrow knocked at my door, but I was afraid;
Ambition called to me, but I dreaded the chances.
Yet all the while I hungered for meaning in my life.
And now I know that we must lift the sail
And catch the winds of destiny
Wherever they drive the boat.
To put meaning in one’s life may end in madness,
But life without meaning is the torture
Or restlessness and vague desire
It is a boat longing for the sea and yet afraid.
Edgar Lee Masters - “Spoon
River Anthology”
Traduzione
Molte volte ho
studiato la lapide
che mi hanno
scolpito:
Una barca con vele ammainate, in un porto.
Una barca con vele ammainate, in un porto.
In realtà non è
questa la mia destinazione,
Ma la mia vita.
Poiché l’amore mi venne offerto ed io fuggii dalla sua delusione;
Poiché l’amore mi venne offerto ed io fuggii dalla sua delusione;
il dolore bussò
alla mia porta ed io ebbi paura;
l'ambizione mi chiamò, ma io temetti gli imprevisti.
Malgrado tutto avevo fame di un significato nella vita.
E adesso so che bisogna alzare le vele
l'ambizione mi chiamò, ma io temetti gli imprevisti.
Malgrado tutto avevo fame di un significato nella vita.
E adesso so che bisogna alzare le vele
e prendere i
venti del destino,
dovunque spingano la barca.
Dare un senso alla vita può condurre a follia,
ma una vita senza senso è tortura
dell'inquietudine e del vano desidero;
è una barca che anela al mare eppure lo teme.
dovunque spingano la barca.
Dare un senso alla vita può condurre a follia,
ma una vita senza senso è tortura
dell'inquietudine e del vano desidero;
è una barca che anela al mare eppure lo teme.